中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

記事一覧

[第35回] 先願主義と先発明主義

[第35回] 先願主義と先発明主義

2019.10.21 特許
翻訳プロジェクト担当U: 連載の第4回は、先願主義と先発明主義の違いについてのお話です。 先にひらめいていた人と、先に手続きをしてしまった人と、どちらが権利を手にすることができるのでしょうか?

続きを見る

[第34回] 特許表現の選択

[第34回] 特許表現の選択

2019.10.15 特許
校閲担当I: 今回は、特許文書独特の表現を採用すべきか否か、その判断基準についてお話しいたします。

続きを見る

[第33回] 同時通訳の現場 in China (1) : ある医療会議の現場から

[第33回] 同時通訳の現場 in China (1) : ある医療会議の現場から

2019.10.07 通訳
品質担当S: 今回から3回にわたり、同時通訳に関するプチ連載を書きます。 今回はある医療会議を例に、業務依頼から現場入りまでの流れ、そして実際の現場での様子を紹介いたします。

続きを見る

[第32回] スタートアップのIT事情 コミュニケーション編(3)

[第32回] スタートアップのIT事情 コミュニケーション編(3)

2019.09.30 技術
技術担当T: 今回は、モシトランスの電話事情をご紹介いたします。 私たちはクラコールというクラウド型PBXを選びました。

続きを見る

[第31回] 中国製ラジコン玩具一考 (前編)

[第31回] 中国製ラジコン玩具一考 (前編)

2019.09.24 中国ビジネス
ビジネス支援担当N: 今、中国製ラジコン玩具が業界の主流となっています。 今回は中国製ラジコン玩具の話に入る前に、前編として中国の貿易や経済の発展について、振り返ってみたいと思います。

続きを見る

[第30回] 特許と実用新案の違い

[第30回] 特許と実用新案の違い

2019.09.17 特許
翻訳プロジェクト担当U: 連載の第3回は、特許と実用新案の違いについてのお話です。 特許と比べて、実用新案は「早い」「安い」のですが、その「うまみ」はどうでしょうか?

続きを見る

[第29回] 日本語表現の選択

[第29回] 日本語表現の選択

2019.09.09 特許
校閲担当I: 今回は、日本の文化にはない物の訳語をどう選ぶか、私の失敗例を通じてお話しいたします。

続きを見る

[第28回] 自動車広告関係のお仕事 (第3章 番外篇)

[第28回] 自動車広告関係のお仕事 (第3章 番外篇)

2019.09.02 通訳
品質担当S: 前回に続き、自動車広告関係の仕事に関するプチ連載です。 最終回は「第3章 番外篇」と題して、中国におけるお客様との力関係について書いてみました。

続きを見る

[第27回] スタートアップのIT事情 コミュニケーション編(2)

[第27回] スタートアップのIT事情 コミュニケーション編(2)

2019.08.26 技術
技術担当T: 今回は、私達が仕事をする上で欠かせない、Yammerという法人向けSNSをご紹介いたします。

続きを見る

[第26回] 訳語の選択

[第26回] 訳語の選択

2019.08.19 特許
校閲担当I: 特許文献は「権利」を求める書類ですから、訳語の選定にはとても気を遣わなければなりません。 私が特許校閲者になりたての頃の失敗談を通して、特許翻訳に訳語の選択について考えてみます。

続きを見る