中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

自動翻訳のままでもいいの?!

これじゃ正しく伝わりませんよね?

[新聞で取り上げられた誤訳の例] 堺筋(さかいすじ)線はサカイ・マッスル・ライン? 竿燈(かんとう)まつりはコーヒーまつり?

ちょっと待って! Webサイトなら自動翻訳のままでもいいの?!

忘れた頃に繰り返し世間を賑わせるのが、Webサイト(ホームページ)における誤訳の記事。
でも、これらは氷山の一角に過ぎません。
多くの人が目にする、大手企業や自治体のWebサイト(ホームページ)だから、マスコミが取り上げただけです。

自動翻訳(機械翻訳)サービスが進化し、Webサイト(ホームページ)の多言語化は比較的簡単に実現できるようになりました。
その一方で、誤訳のニュースが絶えることはありません。

貴社のWebサイト(ホームページ)における多言語化対応は、本当に大丈夫ですか?

無料でダウンロードできる資料の中身は?

[サムネイル] ちょっと待って! Webサイトなら自動翻訳のままでもいいの?!

[サムネイル] 堺筋だけやない、天下茶屋は… 大阪メトロのサイト誤訳 堺筋(さかいすじ)線はサカイ・マッスル・ライン? 大阪府内で地下鉄を運行する大阪メトロは、公式サイトの自動翻訳機能で、路線名や駅名などに複数の誤訳が見つかったとして、英語・中国語・韓国語・タイ語の翻訳機能を18日に停止した。

[サムネイル] 目次, 他人事だと笑えますか?, なぜ多言語化するのですか?, 多言語化が目的じゃない, なぜ自動翻訳を使うのか?, 自動翻訳は下訳と考えよう, 自動翻訳はメンテが必要, 多言語化する範囲と手段, 自動翻訳との付き合い方, まとめ

無料のダウンロードはこちらから

以下のフォームで簡単なアンケートにお答えいただくと、入力いただいたメールアドレス宛にダウンロード専用のURLをお送りいたします。
(アンケートの結果は、弊社での商品開発の参考にさせていただきます。)