[第52回] 企業・団体名の和訳整理
2020.04.17 中日翻訳
品質担当S: 自動車の標準や法規の和訳をする際、中国の組織名称の和訳が訳者によって異なる事が多くあります。これは、組織名称を、中国語読みする人、漢字を日本語読みする人、英語名称で言う人、など人によりバラツキがあるからです。今回は、翻訳処理の観点で私なりのルールを整理してみたいと思います。
2020.04.17 中日翻訳
品質担当S: 自動車の標準や法規の和訳をする際、中国の組織名称の和訳が訳者によって異なる事が多くあります。これは、組織名称を、中国語読みする人、漢字を日本語読みする人、英語名称で言う人、など人によりバラツキがあるからです。今回は、翻訳処理の観点で私なりのルールを整理してみたいと思います。
2020.03.20 中日翻訳
品質担当S: 最近の自動車関係会議において自動運転に関する議論が多くなってきました。しかし技術用語はもちろん、訳語もまだ定着されていないように感じます。今回は、中国の国家推薦性標準(GBT)をベースに、日本語を整理していきたいと思います。
2019.11.25 技術
技術担当T: 今回は、業務で使うちょっとしたアプリを簡単に作れるプラットフォームをご紹介いたします。
サイボウズが提供しているkintoneというサービスです。
2019.10.31 技術
技術担当T: 今回は、各プロジェクトでの案件管理に使っているサービスをご紹介いたします。
boardという案件単位で情報を管理するサービスです。
2019.09.30 技術
技術担当T: 今回は、モシトランスの電話事情をご紹介いたします。
私たちはクラコールというクラウド型PBXを選びました。
2019.08.26 技術
技術担当T: 今回は、私達が仕事をする上で欠かせない、Yammerという法人向けSNSをご紹介いたします。
2019.07.16 技術
技術担当T: 今回は、手軽に、かつ、とても安価にビデオ会議を行える、Zoomというクラウドサービスをご紹介いたします。
2019.06.10 技術
技術担当T: これから隔月で複数回に分けて、私たちがどのようなITサービスを活用しているか、ご紹介してまいります。
今回は、プロジェクト管理をする際にタスクの洗い出しや進捗管理が楽になる、Brabio!というクラウドサービスです。
2019.04.26 技術
技術担当T: 前回に続いて、先日の北京出張の際のお話ですが、今回は翻訳から離れて技術系のお話をいたします。
日本よりも進んでいると言われる北京のキャッシュレス社会。死角はないのか? 本当に日本は遅れているのか? 筆者の考えを書き連ねてみました。