中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

翻訳プロジェクト担当Uの記事一覧

[第75回] わかりやすい原稿は翻訳を変える?

[第75回] わかりやすい原稿は翻訳を変える?

2021.04.09 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 日本語なのに「よく意味が分からない。。。」という文章をみると「これは翻訳するの大変だな」と感じます。今回は、原稿のわかりやすさと翻訳作業について考えてみました。

続きを見る

[第73回] 海外留学

[第73回] 海外留学

2021.03.12 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 今回は、私の留学経験についてお話いたします。

続きを見る

[第71回] ピクトグラムと翻訳

[第71回] ピクトグラムと翻訳

2021.02.12 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 私たちの日常生活で日々目にするピクトグラム。視覚的に情報伝達するピクトグラムですが、翻訳との類似性もあるようです。

続きを見る

[第69回] Wordの機能:変更履歴

[第69回] Wordの機能:変更履歴

2021.01.22 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 私たち翻訳会社がよく活用するWordの機能「変更履歴」をご紹介いたします。

続きを見る

[第67回] 書体(フォント)

[第67回] 書体(フォント)

2020.12.11 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 私たちは普段の生活で、本、雑誌、新聞、ポスター、チラシ、名刺など 日々「文字」を目にします。同じ文章でも、書体によりその文章の印象が変わります。

続きを見る

[第65回] 用語集とスタイルガイド

[第65回] 用語集とスタイルガイド

2020.11.13 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 「意味は正しく訳されているけど、この表現じゃないんだよね」。翻訳後にクライアントから言われてドキっとする指摘のナンバースリーに入ると思います。今回は、翻訳をスムーズに進める際の手助けとなる「用語集とスタイルガイド」についてご紹介いたします。

続きを見る

[第64回] 一文の適切な長さ

[第64回] 一文の適切な長さ

2020.10.30 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 一文が長い文章を読んだ時「よく意味が分からない。。。」という経験はないでしょうか?今回は「一文の適切な長さ」についてご紹介いたします。

続きを見る

[第61回] テープ起こし

[第61回] テープ起こし

2020.09.04 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 字幕制作、会議・講演会の議事録作成等、喋っている音声内容を文字に書き起こすという作業があります。今回はテープ起こしについてご紹介いたします。

続きを見る

[第59回] 証明書翻訳

[第59回] 証明書翻訳

2020.08.07 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 海外赴任、留学、国際結婚等でビザ申請をする際に、戸籍謄本、出生証明書、婚姻証明書等と共に、その証明書の翻訳物を提出するよう求められる事があります。今回は証明書翻訳についてご紹介いたします。

続きを見る

[第57回] ローカライズ翻訳

[第57回] ローカライズ翻訳

2020.07.10 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 「翻訳の際に、書き手と読み手のどちらに比重を置くか?」これは、日々頭を悩ませる課題です。今回は「読み手」を重視するローカライズ翻訳についてご紹介いたします。

続きを見る