中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

記事一覧

[第46回] 特許事務カレンダー

[第46回] 特許事務カレンダー

2020.01.24 特許
翻訳プロジェクト担当U: 連載の第7回は、特許事務カレンダーについてお話いたします。 特許の出願後、指定期間内にさまざまなアクションをしなければなりません。出願人の代理人である特許事務所の大切な業務のひとつが、この期限管理です。

続きを見る

[第45回] 習近平主席の年頭の祝辞から拾った新しい言葉

[第45回] 習近平主席の年頭の祝辞から拾った新しい言葉

2020.01.10 中日翻訳
品質担当S: 明けましておめでとうございます。 今年は自分の勉強も兼ねて、翻訳や通訳に使われる可能性の高い言葉を整理していきたいと考えている。 第一弾は、習近平主席の年頭祝辞から新しい表現を拾いたいと思う。

続きを見る

[第44回] 公報の種類

[第44回] 公報の種類

2019.12.16 特許
翻訳プロジェクト担当U: 連載の第6回は、公報の種類についてお話いたします。 公開特許公報と特許公報の2種類があり、記載内容もかなり重複していますが、1つだけ大きく異なる点があるんです。

続きを見る

[第43回] 特許に関するプチ回顧録

[第43回] 特許に関するプチ回顧録

2019.12.09 特許
校閲担当I: 今回は、いつもとは趣向を変え、このブログを執筆しながら思い出したことを2つお話します。

続きを見る

[第42回] 同時通訳の現場 in China (3) : 同時通訳は誰にでもできるか

[第42回] 同時通訳の現場 in China (3) : 同時通訳は誰にでもできるか

2019.12.02 通訳
品質担当S: 同時通訳に関するプチ連載の第3回目です。 今回は同時通訳は誰にでもできることなのかという視点で、書いてみました。

続きを見る

[第41回] スタートアップのIT事情 業務アプリ構築編

[第41回] スタートアップのIT事情 業務アプリ構築編

2019.11.25 技術
技術担当T: 今回は、業務で使うちょっとしたアプリを簡単に作れるプラットフォームをご紹介いたします。 サイボウズが提供しているkintoneというサービスです。

続きを見る

[第40回] 出願から登録まで

[第40回] 出願から登録まで

2019.11.18 特許
翻訳プロジェクト担当U: 連載の第5回は、出願から登録までの流れに関するお話です。 おおまかに8つのステップがあるんですが、学校受験の流れに似ているんですよね。

続きを見る

[第39回] お客様の仕様に即した選択

[第39回] お客様の仕様に即した選択

2019.11.11 特許
校閲担当I: 今回は、お客様の仕様を正確に把握することの大切さについて、お話しいたします。

続きを見る

[第38回] 同時通訳の現場 in China (2) : 英語をめぐる日中二国間会議の事情

[第38回] 同時通訳の現場 in China (2) : 英語をめぐる日中二国間会議の事情

2019.11.05 通訳
品質担当S: 同時通訳に関するプチ連載の第2回目です。 今回は中国における同時通訳業界の問題を、メッタ斬りしてみました。

続きを見る

[第37回] スタートアップのIT事情 プロジェクト管理編(2)

[第37回] スタートアップのIT事情 プロジェクト管理編(2)

2019.10.31 技術
技術担当T: 今回は、各プロジェクトでの案件管理に使っているサービスをご紹介いたします。 boardという案件単位で情報を管理するサービスです。

続きを見る