中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

翻訳の記事一覧

[第22回] 自動車広告関係のお仕事 (第1章 翻訳篇)

[第22回] 自動車広告関係のお仕事 (第1章 翻訳篇)

2019.07.22 中日翻訳
品質担当S: 今回から3回に分けて、自動車広告関係の仕事に関するプチ連載を書きます。 初回は「第1章 翻訳篇」と題して、中国での自動車広告の翻訳についてご紹介します。

続きを見る

[第17回] 法規や規格を訳す

[第17回] 法規や規格を訳す

2019.06.17 日中翻訳
品質担当S: 法規や規格を訳す時のお話です。 現行の法規/基準/規格に触れた原稿の翻訳依頼をいただいた場合は、自分で文言を作らず(訳さず)に、検索して得られた既存訳を採用するようにしています。

続きを見る

[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す

[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す

2019.06.03 日中翻訳
品質担当S: 観光分野の翻訳に関するお話です。 訪日外国人向けの観光パンフレットの作成には、熟考が必要なんだということを具体例を交えてお話しします。

続きを見る

[第14回] どのモーターなの?

[第14回] どのモーターなの?

2019.05.31 中日翻訳
品質担当S: 自動車に関する翻訳をした時のお話です。 どんなに頑張って検索をしても、常に正解にたどり着けるわけではありません。

続きを見る

[第13回] 中国語の緑色をどう訳すか

[第13回] 中国語の緑色をどう訳すか

2019.05.24 中日翻訳
品質担当S: 中国語の「緑色」をどう訳すかというお話です。 単純に決まった単語に訳せばいいというわけではなく、文脈に応じて訳し分ける必要があります。

続きを見る

[第12回] 訳語の検証の大切さ

[第12回] 訳語の検証の大切さ

2019.05.17 中日翻訳
品質担当S: 訳語の検証の大切さについてのお話です。 決して手を抜いたわけではありませんが、調査時間が短かった言葉に対して、お客様からご指摘をいただいてしまいました。

続きを見る

[第10回] 固有名詞を訳す

[第10回] 固有名詞を訳す

2019.05.06 日中翻訳
品質担当S: 固有名詞を翻訳する難しさに関するお話です。 その一例として、ねぶた祭りを取り上げました。

続きを見る

[第6回] 翻訳とレイアウト

[第6回] 翻訳とレイアウト

2019.04.05 中日翻訳
品質担当S: 翻訳する時にはレイアウトのことも考えているというお話です。 本来の翻訳の領域を超えているかもしれませんが、原文を書いた人の思いを伝えるためには、必要な作業だと考えています。

続きを見る

[第5回] 翻訳は検索が命です!

[第5回] 翻訳は検索が命です!

2019.03.29 中日翻訳
品質担当S: 自動車に関する翻訳をした時のお話です。 以前にも書きましたが、わからないことを検索して候補を絞り込むのって、コツがあるんですよ。

続きを見る

[第4回] レイアウトも英字も数字も考えつつ

[第4回] レイアウトも英字も数字も考えつつ

2019.03.22 日中翻訳
品質担当S: 資料のレイアウトや英字や数字についても考えながら翻訳をしているという話です。 一見、翻訳とレイアウトって関係なさそうですし、英字や数字なんてそのままでいいんじゃないのと思われるかもしれませんが、そうじゃないんですよ。

続きを見る