中国語の翻訳ならモシトランス

株式会社モシトランス
中国と中国語のエキスパート

日中翻訳の記事一覧

[第57回] ローカライズ翻訳

[第57回] ローカライズ翻訳

2020.07.10 翻訳
翻訳プロジェクト担当U: 「翻訳の際に、書き手と読み手のどちらに比重を置くか?」これは、日々頭を悩ませる課題です。今回は「読み手」を重視するローカライズ翻訳についてご紹介いたします。

続きを見る

[第47回] 特許庁『審判制度ハンドブック』の中国語訳

[第47回] 特許庁『審判制度ハンドブック』の中国語訳

2020.02.07 翻訳
品質担当S: 日本特許庁『審判制度ハンドブック』の中国語訳の用語/表現を私なりに比較してみました。

続きを見る

[第17回] 法規や規格を訳す

[第17回] 法規や規格を訳す

2019.06.17 日中翻訳
品質担当S: 法規や規格を訳す時のお話です。 現行の法規/基準/規格に触れた原稿の翻訳依頼をいただいた場合は、自分で文言を作らず(訳さず)に、検索して得られた既存訳を採用するようにしています。

続きを見る

[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す

[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す

2019.06.03 日中翻訳
品質担当S: 観光分野の翻訳に関するお話です。 訪日外国人向けの観光パンフレットの作成には、熟考が必要なんだということを具体例を交えてお話しします。

続きを見る

[第10回] 固有名詞を訳す

[第10回] 固有名詞を訳す

2019.05.06 日中翻訳
品質担当S: 固有名詞を翻訳する難しさに関するお話です。 その一例として、ねぶた祭りを取り上げました。

続きを見る

[第4回] レイアウトも英字も数字も考えつつ

[第4回] レイアウトも英字も数字も考えつつ

2019.03.22 日中翻訳
品質担当S: 資料のレイアウトや英字や数字についても考えながら翻訳をしているという話です。 一見、翻訳とレイアウトって関係なさそうですし、英字や数字なんてそのままでいいんじゃないのと思われるかもしれませんが、そうじゃないんですよ。

続きを見る