特長
モシトランスは、豊富な経験と高い実力を兼ね備えたAクラスの人材を中心に、通訳者を派遣しております。
Aクラスの人材は、日中や英中の2ヶ国語に対応できる通訳者を計40名以上有していますが、中には日中英や日中韓の3ヶ国語同時通訳や、日中英韓の4ヶ国語同時通訳に対応できる強者もおります。
クラス | 定義 |
---|---|
Aクラス | 国際会議の同時通訳をはじめ、経験豊富な実績と実力を兼ね備えた通訳歴10年以上の通訳者です。 重要度の高い商談や専門性の高い会議に適しています。 |
Bクラス | 同時通訳もしくは逐次通訳の通訳歴が5年以上の通訳者です。 役員会議や小規模の研修、工場視察等に適しております。 商品調査会議などにおけるウィスパリング通訳も可能です。 |
Cクラス | 逐次通訳を的確にこなせる通訳歴3年程度の通訳者です。 一般的な商談、アテンド通訳などに適しています。 |
通訳スタイル
通訳スタイルは、通訳内容に合ったものをご提案したり、お客様のご要望に合わせてご対応いたします。
通訳スタイル | 説明 |
---|---|
同時通訳 | 発言から3-10秒ほど遅れて訳を出し、音声通信装置を通して聞き手に伝えます。1言語ごとに2-3名の通訳者がチームを組み、15-20分位で交代しながら行ないます。多言語の場合は、リレー通訳を行ないます。 会議をテンポよく行ないたい時に採用されるスタイルです。 |
ウィスパリング通訳 | 通訳者は、聞き手の横や後ろ側に付き、ささやくような小さな声でほぼ同時に通訳をします。(簡易機材が必要な場合もあります。) 通訳を必要とする方が1-2名の場合によく用いられるスタイルです。 |
逐次通訳 | 発言者が数センテンスを話した後に一旦区切り、通訳者が訳を出します。それを繰り返し行うのが逐次通訳です。 相手の話していることを正確にゆっくり理解することに重きが置かれている会議に採用されるスタイルです。 |
派遣可能な地域
日本、中国、韓国で開催する会議に、日本または中国から通訳者を派遣しています。
実績
定期的に開催されている会議を中心に、主なものだけでも以下のような実績がございます。
分野 | 通訳スタイル | 内容 | お客様 | 頻度 |
---|---|---|---|---|
政府 | 同時通訳 | 第11回 日中韓文化コンテンツ産業フォーラム | 経済産業省さま(日本) 文化観光部さま(中国) 文化体育観光部さま(韓国) |
スポットで3日間 |
医療 | 同時通訳 | 中日呼吸器疾患に対する新薬効果評価フォーラム | 某製薬会社さま | スポット |
医療 | 同時通訳 | 中日ADS認知症フォーラム2018 | 某製薬会社さま | スポット |
環境 | 同時通訳 逐次通訳 |
下水・汚泥処理、熱工学、製缶、溶接技術などの技術交流会 | 北京、上海、深センの設計院さま | スポットで100回以上 |
環境 | 逐次通訳 | 東京都と北京市の定期交流会 | 東京都環境局さま 北京市環境局さま |
毎年 |
環境 | 逐次通訳 | 中国の環境政策に関する聞き取りと実地調査 | 日本生態系協会さま | 毎年 |
自動車 | 同時通訳 ウィスパリング通訳 逐次通訳 |
中国の自動車関連機関との定期交流会 | 日本自動車工業会さま | 月に1-2回 |
自動車 | 同時通訳 | 自動車OEMの広告案入札 | 某広告会社さま (10社以上) | 年間20回以上 |
自動車 | 逐次通訳 | 東京モーターショー | 各自動車メーカーさま | 隔年 |
自動車 | 逐次通訳 | 北京モーターショー | 各自動車メーカーさま | 隔年 |
自動車 | 逐次通訳 | 上海モーターショー | 各自動車メーカーさま | 隔年 |
デザイン | 同時通訳 逐次通訳 |
HOUSE VISION 2018 BEIJING EXHIBITION | HOUSE VISION Committee さま | スポットで47日間 |