![[第68回] 中国の住宅事情(2)](https://www.moshitrans.co.jp/blog/.assets/thumbnail/136482-240wi.png)
[第68回] 中国の住宅事情(2)
2020.12.25 中日翻訳
連載企画「中国の住宅事情」の第2回目です。今回は、一般的なマンションはどのような建築構造で作られているか?について調べました。
2020.10.23 中日翻訳
品質担当S: 連載企画「中国伝統色彩学術年会の用語整理」の第6回目です。今回は、「ダジャレや流行語を多用したスピーチ」についてご紹介いたします。
2020.09.18 中日翻訳
品質担当S: 連載企画「中国伝統色彩学術年会の用語整理」の第5回目です。今回は、「正倉院蔵『鳥毛立女屏風』からみる、唐の時代の紙と壁の絵画における色付け手順」についてご紹介いたします。
2020.08.21 中日翻訳
品質担当S: 連載企画「中国伝統色彩学術年会の用語整理」の第4回目です。今回は、道家の色彩観についてご紹介いたします。
2020.07.24 中日翻訳
品質担当S: 連載企画「中国伝統色彩学術年会の用語整理」の第3回目です。今回は、中国の古典文献にみる染色技法についてご紹介いたします。
2020.06.26 中日翻訳
品質担当S: 連載企画「中国伝統色彩学術年会の用語整理」の第2回目です。今回は、中国の古典的な演劇、元の雑劇についてご紹介いたします。
2020.05.29 中日翻訳
品質担当S: 通訳・翻訳の際に「地域固有の用語をどのように訳せばよいか?」そんな場面に多く遭遇します。今回は、中国の伝統色についてご紹介いたします。
2020.04.17 中日翻訳
品質担当S: 自動車の標準や法規の和訳をする際、中国の組織名称の和訳が訳者によって異なる事が多くあります。これは、組織名称を、中国語読みする人、漢字を日本語読みする人、英語名称で言う人、など人によりバラツキがあるからです。今回は、翻訳処理の観点で私なりのルールを整理してみたいと思います。