![[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す](https://www.moshitrans.co.jp/blog/.assets/thumbnail/128723-240wi.png)
[第15回] 訪日外国人向けの観光パンフレットに物申す
2019.06.03 日中翻訳
品質担当S: 観光分野の翻訳に関するお話です。
訪日外国人向けの観光パンフレットの作成には、熟考が必要なんだということを具体例を交えてお話しします。
2019.06.03 日中翻訳
品質担当S: 観光分野の翻訳に関するお話です。
訪日外国人向けの観光パンフレットの作成には、熟考が必要なんだということを具体例を交えてお話しします。
2019.05.24 中日翻訳
品質担当S: 中国語の「緑色」をどう訳すかというお話です。
単純に決まった単語に訳せばいいというわけではなく、文脈に応じて訳し分ける必要があります。
2019.05.17 中日翻訳
品質担当S: 訳語の検証の大切さについてのお話です。
決して手を抜いたわけではありませんが、調査時間が短かった言葉に対して、お客様からご指摘をいただいてしまいました。
2019.04.05 中日翻訳
品質担当S: 翻訳する時にはレイアウトのことも考えているというお話です。
本来の翻訳の領域を超えているかもしれませんが、原文を書いた人の思いを伝えるためには、必要な作業だと考えています。
2019.03.29 中日翻訳
品質担当S: 自動車に関する翻訳をした時のお話です。
以前にも書きましたが、わからないことを検索して候補を絞り込むのって、コツがあるんですよ。
2019.03.22 日中翻訳
品質担当S: 資料のレイアウトや英字や数字についても考えながら翻訳をしているという話です。
一見、翻訳とレイアウトって関係なさそうですし、英字や数字なんてそのままでいいんじゃないのと思われるかもしれませんが、そうじゃないんですよ。